WILKOMMEN to OKTOBERFEST!
Verborgenheit – Hugo Wolf (1860-1903)
Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewußt, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, die mich drücket, Wonniglich in meiner Brust. Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein!
Oh, world, let me be! Entice me not with gifts of love. Let this heart in solitude have Your bliss, your pain! What I mourn, I know not. It is an unknown pain; Forever through tears shall I see The sun's love-light. Often, I am scarcely conscious And the bright joys break Through the pain, thus pressing Delightfully into my breast. Oh, world, let me be! Entice me not with gifts of love. Let this heart in solitude have Your bliss, your pain!
Mein gläubiges Herze, from Also hat Gott die Welt geliebt – Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Mein gläubiges Herze, Frohlocke, sing, scherze, Dein Jesus ist da! Weg Jammer, weg Klagen, Ich will euch nur sagen: Mein Jesus ist nah.
My heart ever faithful, Sing praises, be joyful Your Jesus is here! Away lament, away complaining, I shall just tell you: My Jesus is near!
Aus Liebe will mein Heiland sterben, from Matthäus-Passion – J. S. Bach
Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sünde weiß er nichts. Dass das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe.
Out of love my saviour is willing to die, - Of any sin he knows nothing - So that eternal ruin And the punishment of judgement May not remain upon my soul.
Kommt ein schlanker Bursch gegangen, from Der Freischütz – Carl Maria von Weber (1786-1826)
Kommt ein schlanker Bursch gegangen, Blond von Locken oder braun, Hell von Aug’ und rot von Wangen, Ei, nach dem kann man wohl schauen. Zwar schlägt man das Aug’ aufs Mieder Nach verschämter Mädchen Art; Doch verstohlen hebt man’s wieder, Wenn’s das Bürschchen nicht gewahrt. Sollten ja sich Blicke finden, Nun, was hat das auch für Not? Man wird drum nicht gleich erblinden, Wird man auch ein wenig rot. Blickchen hin und Blick herüber, Bis der Mund sich auch was traut! Er seufzt: Schönste! Sie spricht: Lieber! Bald heißt’s Bräutigam und Braut. Immer näher, liebe Leutchen! Wollt ihr mich im Kranze sehn? Gelt, das ist ein nettes Bräutchen, Und der Bursch nicht minder schön?
If a slim young man comes along, With fair hair or dark hair, Bright-eyed and with red cheeks – Oh! It’s worth looking at him! Of course you lower your eyes demurely After the fashion of bashful girls; But secretly you look up again, When the young man is not looking. If you do exchange glances, Well, what harm is there in that? No one’s going to be struck blind on the spot, Even if someone turns red with embarrassment. A glance here, a glance there, Until the lips too are loosened! He sighs: ‘Fairest!’ She says: ‘Dearest!’ Soon they’ll be bride and groom Come up closer, dear people! Do you want to see me with a bridal wreath? Isn’t that a pretty bride, And the young man’s no less handsome!